Master’s Program in
Technical Chinese Translation
Department of Foreign Languages and Literatures
College of Arts & Sciences
(Proposal—revised December 12,2011)
Part
I. The Program: M.A. in Technical Chinese Translation
A.
Statement of purpose and expectation of graduate study in
the program
Translation
has become one of the quickest-growing professions in today’s globalized world.
The speedy rise of transnational businesses between China and the United States
and the entire world has necessitated translation of vast volumes of
trans-national texts, particularly industrial and business texts from Chinese
into English. The demand for such professional translation is increasingly on
the rise, especially in technical, scientific and medical communities. Hence
the rapidly expanding translation/interpretation job market.
The
Graduate Program (M.A.) in Technical Chinese Translation is focused on
translation from Chinese into English. The program is designed to provide
bilingual students with professional training in technical
translation/interpretation, both theory and practice, as well as in other
related areas of scholarly importance. The rigorous graduate program curriculum
offers quality instruction from experienced translation professionals/experts
who ensure that students, upon the completion of the program, will possess a
high-level bilingual proficiency, practical techniques and skills of
translation, specialized knowledge and credibility, familiarity with theories
and professional aspects of translation, and cultural understanding that will
give them a competitive edge in the job market.
In the
Master’s program, emphasis will be placed on professional translation. Students
will be trained in relevant areas including theory of translation, translation
practicum, technical translation, technical communication and writing, comparative
study of Chinese and English, legal and medical translation, and
computer-assisted translation; and will be expected to satisfactorily perform
as professionals in related translation situations.
The Master’s
program has no competing programs in the area, as it is a unique translation program
in technical Chinese.As of the time of this writing, we have had approximately
thirty-five inquiries from prospective students (about half of them are from
outside the University), which indicates a strong potential market for the
program.
The Master’s
program will have a positive impact on the existing undergraduate majors in
Chinese Studies, as it provides the opportunity for Chinese Majors to pursue a
graduate study in Chinese translation, providing them with a competitive edge
in an increasingly globalized job market. In addition to a new full-time facultymember
in Chinese, the FLL Department will use the existing faculty resources to cover
the courses.This will not affect the staffing of undergraduate offerings in
Chinese, as any FLL faculty who teach in the MA program will either be replaced
by S-contract teaching or paid for overload teaching.
B. The start date of theproposed graduate
program is Fall2012.A maximum of 10 students will be
admitted to the program each year.
C.Degree
offered: The degree of Master of Arts in
Technical Chinese Translation. The program is focused on translation from
Chinese into English. It is designed to provide bilingual students with
professional training in technical translation/interpretation, both theory and
practice, as well as in other related areas of scholarly importance. In the
program, emphasis will be placed on professional translation. Students will be
trained in relevant areas including theory of translation, translation
practicum, technical translation, technical communication and writing,
comparative study of Chinese and English, legal and medical translation,
computer-assisted translation, and will be expected to satisfactorily perform
as professionals in related translation situations. Students will also study
contemporary Chinese society in terms of cultural, sociopolitical, and
socioeconomic reforms and institutional transformation, as well as modernization drives, administrative structure and
political system, industrial and financial management, etc., the
knowledge of which is complementary to technical Chinese translation.
Part II.
Admission Requirements
1)
Applicants are required to possess a Bachelor’s
Degreeor equivalent.
Applicants are required to submit a statement of purpose,
translation portfolios, three letters of recommendation, participate in an
interview (an in-person interview for those in the area and for those not in
the area, a telephone interview), and a
translation placement test to be conducted by the Graduate Committee.Applicants must show evidence of relatively
high-level bilingual proficiency in Chinese and English.
2)
International
student applicants are expected to have a minimum TOEFL score of at least 600 (TOEFL paper-based), 250 computer-based, or 100 (TOEFL
IBT), of which scores for Reading and Writing should be over 80% of the 600 TOEFL
paper-based, 23 each in TOEFL computer-based and 23 each in TOEFL
IBT.
3)
The GRE is
required showing a minimum verbal score of 163 (650); a minimum quantitative
score of 144 (500); and a minimum analytical writing score of 4.0.
4)
Acceptance into the program will be determined by the
faculty committee. Qualifications of
each applicant are assessed on the basis of a record of success in
undergraduate work and the potential for success in graduate-level work. Admission to the graduate program is
competitive. Those who meet stated requirements are not guaranteed admission,
nor are those who fail to meet all of these requirements necessarily precluded
from admission if they offer other appropriate strengths.
5)
Application deadlines: Students are admitted only to begin the
program for the Fall semester. The
deadline for applying for the Fall Semesteris May 1. Review of applications and admission are
conducted on a rolling basis.
6)
Procedures for the translation placement test: The test (a
two-hour one, focused primarily on the written part) will be conducted in two
ways. For those applicants who are in the region, the placement test will be
done on campus. For those who are overseas, the placement test will be done at
two designated Chinese universities (Beijing Normal University in northern
China and East China Normal University in southern China), which are UD’s
partner institutions. Arrangements will be made for a faculty from the College
of International Education at both institutions to supervise the test on UD’s
behalf and then send back the test. Requirements for the test will be exactly
the same as at UD. A review committee consisting of the selected faculty in the Department of Foreign Languages and Literatures will grade
the test.
Part III. Degree requirements
1)The Graduate Program in Technical Chinese Translation consists of an
eleven-course sequence. Upon completion of a total of 33
graduate credit hours of course work following the required sequence and
completion of a comprehensive examination administered by a professional panel,
students will receive a Master of Arts Degree in Technical Chinese Translation.
2)The
Program requires full-time residence at the University for two years.A
full-time graduate student in the program is expected to take three courses
each semester in the first three semesters and two courses in the fourth
semester.
3)The Masters’ Degreerequires a minimum of four semesters (two years) and
the following courses taken in the sequence indicated below.
Semester
One:
FLLT 677 Theory of
Translation (3 credits)
CHIN 612 Translation
Practicum I (3 credits)
CHIN 610 Issues in
Contemporary China (3 credits)
Semester
Two:
CHIN 613 Translation Practicum II (3
credits)
CHIN 615 Technical
Translation and Communication (3
credits)
FLLT 680 Comparative Study
of Chinese and English (3 credits)
Semester
Three
CHIN 617 Legal and Medical Translation (3 credits)
CHIN 619 Computer-Assisted
Translation (3 credits)
FLLT 678 Technical
Communication and Writing (3 credits)
Semester
Four
CHIN 620 Practice and InternshipI & II (6
credits)
Course description and logic of sequencing:
·
FLLT 677 Theory of Translation – This course is an introduction to translation theory. It explores the history, philosophy, theory, institution,
and practice of translation both as a trans-linguistic art and as a profession.
The course also examines the assessment of the quality of translation, the
development of translation tools (including computer translation techniques),
the role of translation in curriculum design, and the role of applied
linguistics in translation training. The course also studies the relation
between language proficiency, subject knowledge, knowledge about culture, translational
skills, translation curricula, and teaching materials.This course provides an important theoretical framework for other courses
in the program, particularly the courses on translation practicum, technical
translation and communication, legal and medical translation, and
computer-assisted translation.
·
CHIN 610 Issues in Contemporary China – This course provides students with an overall picture
of contemporary China in its complexity and diversity. The course focuses on
important aspects of contemporary Chinese society such as socioeconomic
reforms, societal transformation, modernization drives, administrative
structure and political system, industrial and financial management, banking
system and foreign trade, migrant workers, urbanization, population policy,
diplomatic relations with the outside world, privatization, as well as the
impact of China’s modernization on the world. The objective of the course is to
familiarize students with the backdrop of contemporary China against which
technical translation of Chinese into English is done.
·
CHIN 612 & 613 Translation PracticumI & II– These two courses
need to be taken as a sequence. Focused on Chinese/English translation, they
are designed to help students obtain real world experiences in the translation
industry by providing them with the opportunity to work with professionals in the
industry. Students will learn about the way in which translators and/or
interpreters operate and more importantly about the criteria and skills
involved in a real working environment. Students will learn to apply the
principles of translation acquired in their study and demonstrate their
translation skills to prospective employers. One of the major features of these
courses are case studies and hands-on training in professional translation, in which
useful translational skills are practiced and reinforced. The Translation
Practicum courses comprise several important components that include
translation of a diverse range of text types such as: industrial and technical
materials and information on China’s social economics, newsletters, weeklies,
and general information on specific industrial issues. Also included in the
courses’ coverage is translation of other materials, e.g. website related
information, information on contemporary Chinese society, etc. The courses use
theory of translation as their guiding principle.
·
CHIN 615 Technical Translation and Communication -- This course trains students how to translate
technicallycomplex texts from the domains of finance, business, and industries.
These texts may include extracts from industry information reports and papers,
popular texts in finance, financial management, banking, and business, and
foreign trade. The course will combine translation work with use of a diverse
range of utilities for exploiting and managing linguistic resources for the
purposes of technical translation. The course is designed to help students
develop a basic proficiency in technical translation and become skilled in
clear expression and sensitive to stylistic issues often involved in
specialized translation.
·
FLLT 680Comparative Study of Chinese and English -- This course is designed to introduce students to a
systematic comparison of the Chinese and English languages both from the macro
and the micro points of view. The objective of the course is to help students
better understand the syntactic and semantic structures of the two languages so
that they are able to handle more competently and effectively problems often
encountered in the process of translation, particularly technical translation.
In this course, the two languages will be studied and compared systematically
in terms of vocabulary and grammar, word formations, sentence structures, set
phrases, and linguistic habits. Other topics include, but not limited to, the
origins and developments of the two languages, their varieties, integration and
variations, rhetoric in the Chinese and English languages, their structural
characteristics, and other unique features of the Chinese language such as
cultural commonality and cultural differences and their applications in
translation.
·
FLLT 678 Technical Communication and Writing -- This course will help students develop
technical writing skills that draw on a variety of styles, and for a number of
purposes. With practice, students will develop several techniques for
evaluating and presenting data. They will write, research, and edit, create
effective letters and technical proposals, and develop team plans. The course will stress: 1) correct
standard American English writing (homework), 2) the sociology, psychology, and technical aspects
of business writing (the textbook), and 3) a real business project (proposal).
It uses crisis communications and simulation to help develop technical writing
skills. Students will also explore the ethical and legal elements of writing,
reviewing the basics of effective oral presentations, and the use of
multimedia. By the time students finish this course, they will be proud of
their ability to develop good ideas and of their techniques to execute them.
·
CHIN 617 Legal and Medical Translation – The course is designed to provide students with an overview of the field of legal
and medical translation from English to Chinese via a wide range of selected
materials, including legal documents, various court procedures that have
different expectations, protocol, and vocabulary requirements, medical journal
articles, medico-legal documents, and information on pharmaceutical industry.
The course focuses on particular problem areas in legal and medical translation
such as specialized terminology and abbreviations, proper register, and medical
communications via chemical and structural names or generic or non-proprietary
names, as well as the professional ethics of legal translation and
interpretation. The course also provides information on sources available to
legal and medical translators in book form and on the Internet. In the course
students will also improve their computer skills related to legal and medical
document manipulation and formatting in practical translation. The course is
divided into two parts: the first part in on legal translation, the second part
focuses on medical translation.
·
CHIN 619 Computer- Assisted Translation – This course provides students with an overall view of
computer-assisted translation that utilizes computer software and applications
to facilitate translation projects and process. Computer-assisted translation
not only supports and enhances the overall task of translating a written text
from one language to another; it also facilitates a diverse range of
translation activities that would include project management, editing,
proofreading, terminology management, etc. In this course students will learn
how to put into translation practice computer applications such as machine
translation, terminology management, database repository, translation memory,
digital and online dictionaries, language identifiers, and source text
assessment. They will acquire some fundamental knowledge of the
computer-assisted translation process and the tools available in the market.
Students who enroll in this course are expected to have good proficiency in
electronic communication that is important to acquiring translation-specific
computer skills in technical translation and project management.
·
CHIN 620 Practice and Internship I & II (six credits) – This course is designed to immerse students
in the real-life world of translation where they will be engaged in a wide
array of projects that involve technical translation, legal and medical
translation, or computer-assisted translation. Under the supervision of the
instructors and professional translators, students will be assigned translation
projects which will be done either individually or in a group. The result of translation projects will
be evaluated/assessed and graded in case study sessions conducted by the
instructors and professional translators. The end-of-semester project
consists of a translation assignment where students are expected to demonstrate
their ability to apply all translation skills they have learned throughout the
program. Students will also submit a translation project report.
4)The comprehensive examination: The
deadline for establishing and preparation requirements for the comprehensive
examination is set at the beginning of the third semester of the graduate
program. Candidates must pass the
examination toward the end of their program of study.The comprehensive
examination consists of a written, an oral, and a translation portion. The
examinations are based on coursework and on reading lists available online.Admission
to the oral examination will be granted only to those students who have passed
the written examination. Those students who fail the written
portion of the comprehensive examination will have, per consensus of the
graduate committee, a chance to retake the written portion of the comprehensive
examination provided that the student meets the completion deadline set by the
graduate committee. The student may retake the written portion of the comprehensive
examination only once and within one year. In some cases, where the student
fails a portion of the exam that represents less than 50% of the whole, the
faculty may require the student to retake only the section(s) failed. The graduate committee consists of three
faculty members in the Department of Foreign Languages and Literatures.
5)The
program director will serve as the advisor to the students in the program.
Students will meet with the program director each semester prior to the
registration period for the upcoming semester to review the student’s progress
in the program.
6) The Internship: The
program committee will work with supervising professionals in translation
institutions which provide internships to determine levels of student
performance as interns and grade their projects. China Monitor Inc., a
Wilmington based international company, will provide said internships with
payment. The internship courses (CHIN 620 Practice
and Internship I & II with six
credits),will begin in the fourth semester and is graded in the same way as
other courses in the program.
Part IV. Assessment
Plan: In consultation with the Center
for Education Effectiveness, the program, like the other graduate programs in the
FLL Department, will develop assessment criteria to measure its success.There
are three ways to assess the outcome of the program:
a. Direct
measurement of students’ learning outcome by their real ability in technical
Chinese translation
b. Measurement
of students’ learning outcome against the program’s stated objectives
c. Measurement
ofstudents’ learning outcome against the criteria set up by the translation
industry
Part V. Financial aid
A. Financial
Awards: Students either will self-fund
or have their tuition scholarships funded by an external source (e.g., an
employer).
B. Internships: Internships will be available. Such
internships carry a monthly stipend.